![]() ![]() ![]() This significantly influences the readers’ choice. The extra information added in the French version highlights the lack of precision in the original title. Moreover, this part of the paper stresses the difference between the original title and its French translation. It allows the juxtaposing of contrasts, joining of contradictions and departures from the accepted specific rules in favour of artistic generic disarray. This, recently quite popular phenomenon, has been called hybridity. His second scope of interest is the lack of author’s unanimous statement concerning the text genre, as well as the interspersion of important elements of drama, theatre and both, pure narrative and music forms. On the external level, the author focuses on the manner of narration and stage performance (didascalia). First, the author discusses the peculiar existence of a main character, which, on the internal level of the story told in the book, is full of absence. ![]() The division of the article into three parts represents the three phenomena of absence present in Novecento, a work of Alessandro Baricco. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |